|
Mensaje de Battleground Teela en Jul 31, 2015 0:48:58 GMT 1
Después de encontrarme con varias peleas de quién tiene el mejor doblaje y no sé qué de una narices frías. He elaborado este croquis para defender las traducciones que se han dado al popular mutante de los X-men Wolverine. Literalmente un wolverine es un glotón o carcayú, un mamífero carnívoro de la familia de las comadrejas que habita en al norte de américa. En España los primero cómics de marvel los editó la actualmente desaparecida Forum, que traducía la mayor cantidad de términos y nombres posibles. Algunos de esos nombres traducidos persisten en la actualidad, y es el caso de Lobezno. Resulta que el afán de traducir y/o adaptar a la lengua madre no es exclusivo de España, también en latinoamérica existen variaciones de nombres cuanto menos curiosas. Los casos más sonados son los de Batman con el Joker como el Guasón y Bruce Wayne que pasa a ser Bruno Díaz. A Wolverine a ese lado del charco se le conoce como Guepardo. En la eterna lucha entre doblajes de España y latinoamérica aquí hago mi aporte sobre el antihéroe con garras. Como dato curioso en la serie animada de Spider-man y sus increíbles amigos hacen un cameo los X-men y presentan a Wolverine como "Aguja Dinámica". Es posible que sólo se fijaran en que es un tipo con un traje de colores al que le sale un pincho delgado y largo del la mano para darle nombre al no saber cómo traducir "Wolverine".Esa serie de dobló con "español neutro" en mexico aunque algunos quieren creer que fue en España.
|
|
|
Mensaje de Fred II en Jul 31, 2015 21:05:34 GMT 1
Una pequeña puntualización compañero: en España los primeros cómics de Marvel los publicó la editorial Vértice (aunque Bruguera -sí, sí, la de Mortadelo, y Zipi y Zape, y tal - también publicó cosas), y fue esta editorial la responsable de algunas de las traducciones o adaptaciones que persisten aun hoy en dia, como Lobezno, o La Patrulla-X.
|
|
|
Mensaje de Aquatar en Jul 31, 2015 21:18:44 GMT 1
Eps... ¿En serio hay peleas por ver quien tiene la mejor traducción? Leches... es la primera señal: ha empezado el apocalipsis. Yo vi hace un tiempo unos cómics de cuando mi tío era joven. Formato pequeño, blanco y negro. Lobezno, la masa. Todos los nombres traducidos. Creo haber leido hace poco no se exactamente donde las variaciones del nombre de Batman por ahí fuera... ah, si: aquí esta. LÄDERLAPPEN es Batman en Suecia. En cuanto a los nombres de marvely dc en latinoamerica, aquí hay algunos ejemplos. Suenan raros a nuestros oidos, ¿No? Normal; igual que a ellos los nuestros. extrañas traduccionesSaludos!!!!!!
|
|
|
Mensaje de Keldor en Aug 1, 2015 10:14:09 GMT 1
El tema de las traducciones y doblajes siempre genera controversia. Vértice tradujo la mayoría de nombres en su día. Supongo que no estábamos preparados para según qué pronunciaciones. -¿Me da el último número de Hulk? -Niño, será Ulk, que la hache no suena. ¿Es que no te enseñan nada en la escuela? Te van a aplicar la ley de vagos y maleantes como no estudies. Y así con todos. Un saludo.
|
|
|
Mensaje de Battleground Teela en Aug 4, 2015 16:36:08 GMT 1
Eps... ¿En serio hay peleas por ver quien tiene la mejor traducción? Leches... es la primera señal: ha empezado el apocalipsis. Yo vi hace un tiempo unos cómics de cuando mi tío era joven. Formato pequeño, blanco y negro. Lobezno, la masa. Todos los nombres traducidos. Creo haber leido hace poco no se exactamente donde las variaciones del nombre de Batman por ahí fuera... ah, si: aquí esta. LÄDERLAPPEN es Batman en Suecia. En cuanto a los nombres de marvely dc en latinoamerica, aquí hay algunos ejemplos. Suenan raros a nuestros oidos, ¿No? Normal; igual que a ellos los nuestros. extrañas traduccionesSaludos!!!!!! Oliver Queen (Green Arrow) es Oliverio Reyna. Cojonudo. En la serie de tv hacían una coña con su apellido al preguntarle por el nombre de la discoteca que quería montar Oliver Queen: "No lo llames Queens porque se te va a llenar de locazas." Fred IIGracias por el apunte, pensaba que la primera editorial en traer marvel fue forum. Antes en Eternia había más gente de latinoamérica para discutir estos temas.
|
|
|
Mensaje de Aquatar en Aug 9, 2015 16:00:02 GMT 1
Jajajjaa... no recuerdo ese guiño de Arrow!!!!!!
Necesitamos una invasión alienígena para que el ser humano trabaje como una sola raza sin matarnos entre nosotros (y aún así....)
Saludos!!!!
|
|
|
Mensaje de Battleground Teela en Aug 10, 2015 17:42:08 GMT 1
Eso es muy Watchmen.
|
|
|
Mensaje de Aquatar en Sept 16, 2015 22:41:02 GMT 1
Si es que soy un comediante...
|
|
|
Mensaje de Espada del poder en Oct 31, 2015 23:11:47 GMT 1
Lobezno, el brazo guarro de la ley. Es de lo que más triumfa en mi país...
|
|
|
Mensaje de Rokkon en Jan 7, 2016 0:30:13 GMT 1
Aquí en mi país (Guatemala) y sobre todo por la cercanía y el asunto de la migración, se recibe material original con cierta facilidad por lo que hasta donde yo recuerdo siempre ha sido Wolverine, contando también que al contrario de otros países no hay ninguna ley ni obligatoriedad para traducir al castellano por lo que si vas por a calle puede resultar normal oir por allí decir: "hey, el del peinado del uolverin" o algo parecido.
El que si fue conocido fue el famoso guepardo gracias a la serie noventera de los "hombres X" de una traducción neutra que no tengo ni idea de donde se hizo. Pero si vas a una tienda de comics y preguntas por el número 23 de guepardo es probable que te vean como bicho raro...
Me llama la atención la lista que compartió Acuatar y de esa gran lista, los únicos que se me hicieron familiares fueron Bruno Diaz y Ricardo Tapia y nada mas. Los demás parecen una lista de futbolistas de las ligas locales.
|
|